Editorial Hijos de Muley Rubio

Birago Diop, Jad Hatem y escritoras marroquíes y canarias de la mano de Sidi Seck, Elena de la Cruz y Teresa Iturriaga

Birago Diop
Birago Diop

Senegal ha dado al mundo tres grandes escritores: Aimé Césaire, Léopold Sédar Senghor y Birago Diop (1906-1989), este último escritor en francés que se hizo célebre por sus “Cuentos de Amadu Kumba”. Junto al poeta, filósofo y profesor libanés Jad Hatem, que ha renovado el “Sobreamor” de cuatro poetas españoles –Ibn Arabi, Ramón Llull, Ibn Zaydún y Ausiás March– y las escritoras marroquíes y canarias que publicaron conjuntamente una antología con sus mejores cuentos, forman parte de esta selección de letras africanas. Reunidos por Federico Utrera, entrevistó a sus editores y traductores: el poeta, novelista y editor senegalés residente en Barcelona, Sidi Seck, la profesora de la Universidad Rovira y Virgili (Tarragona), Elena de la Cruz Vergari y la doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Teresa Iturriaga.

Sidi Seck
Sidi Seck

“Cuentos del Sahel” de Birago Diop es la nueva publicación interesante e ilustrativa de este poeta senegalés de expresión francesa, reconocido en todo el mundo, que encuentra por fin una bella traducción al español de sus cuentos gracias a Laura Remei Martínez Buitrago, en un libro que además está prologado por Léopold Senghor, el poeta que fue presidente de Senegal y el primer profesor negro de lengua francesa que enseñó en Francia, formando parte de la generación de ese gran genio de la poesía del siglo XX que fue Aimé Cesaire.

Su editor, Sidi Seck, relató en Radio Exterior de España la biografía de Birago Diop y proporcionó una breve semblanza de este escritor, así como el lugar donde a su juicio radica su singularidad en las letras africanas. Son muchos los cuentos que conmueven y enternecen, y no están exentos de humor, formando parte de lo más excelso y original de la literatura africana que también se lee en Europa.

Jad Hatem
Jad Hatem

“Sobreamor”, escritas así las dos palabras juntas, es otro título del filósofo y poeta libanés, Jad Hatem, que acaba de publicarse en España gracias a la traducción de la profesora de la Universidad Rovira y Virgili (Tarragona), Elena de la Cruz Vergari. La excepcionalidad de este libro, que relaciona a poetas y filósofos, es de su autor, el también poeta, filósofo y profesor libanés de filosofía, literatura y estudios religiosos en la Universidad Saint-Joseph de Beirut, Jad Hatem. Se titula este libro “Sobreamor” porque estas dos palabras escritas juntas designan al amor excesivo que produce tanto “sobredolor” que al final aleja al amante del amado. La palabra “sobreamor” está presente en la obra del murciano Ibn Arabi (1165-1240), el mallorquín Ramón Llull (1232-1315), el cordobés Ibn Zaydún (1003-1071), quizás el mayor neoclásico del siglo XI,  y el valenciano Ausiás March, que tampoco es un poeta excesivamente divulgado, pero del que la traductora comentó algo más para extender su merecido prestigio… Este es el eje sobre el que gira este libro.

Elena de la Cruz Vergari
Elena de la Cruz Vergari

La traductora Elena de la Cruz Vergari  presenta a Jad Hatem, tan desconocido en España, y explica como tradujo la palabra española “Sobreamor”, que a pesar de estar en la cima de estos cuatro ilustres pensadores y artistas españoles, no aparece en el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua. Elena de la Cruz dio además una pincelada sobre estos autores que protagonizan el libro de Jad Hatem y se extiende en los enfoques de su autor sobre los mismos.

Por último, 11 escritoras de Canarias y de Marruecos se han unido en otro libro y esta bella iniciativa que lleva por título “Que suenen las olas” ha visto la luz en el archipiélago pero con una vocación de cruzar también las dos orillas. De hecho, tienden un puente literario gracias a que un conjunto de relatos, que también están muy atinadamente ilustrados, ayudan a conocer cual es el pulso y la actualidad de las mujeres que se dedican a escribir a ambos lados del Estrecho y del Este del Atlántico que, por fortuna, está cada vez más cerca desde el punto de vista cultural. Su antóloga, Teresa Iturriaga, ha seleccionado cuidadosamente a sus autoras en calidad de doctora en Traducción e Interpretación por la ULPGC y traductora al español de un poemario en francés de la escritora marfileña Véronique Tadjo.

Teresa Iturriaga
Teresa Iturriaga

En este libro de bellos relatos figuran varias escritoras canarias conocidas: Dolores Campos-Herrero, Susana Guzner, Cristina Court, Edelmira Berbel, Macarena Nieves Cáceres y la propia Teresa Iturriaga Osa, ilustradas por Marta Vega, Sira Ascanio, Cheres Espinosa y Carmen Llopis. Por parte marroquí se incluyen relatos de Latifa Baqua, Fatima Bouziane, Leila Chafai, Latifa Lbsir y Rabea Rayhane, escritoras que la antóloga también biografió en las ondas de Radio Exterior de España.

 

Entrevista con Sidi Seck

Entrevista con Elena de la Cruz

Entrevista con Teresa Iturriaga

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *