Editorial Hijos de Muley Rubio

“Jesús desenterrado” y “Proceso a Jesús”: John Crossan, Jonathan Reed y José María Ribas siguen el rostro humano del fundador del cristianismo

Arqueología y Derecho, dos nuevos puntos de vista sobre Jesús de Nazareth
Arqueología y Derecho, dos nuevos puntos de vista sobre Jesús de Nazareth

“Jesús Desenterrado” es la obra que el traductor Teófilo de Lozoya ha vertido al español y que sin duda suscitará la curiosidad de muchos lectores en torno a los misterios de uno de los personajes más singulares de la historia de la humanidad. El libro de John Crossan y Jonathan Reed, profesores en universidades de Chicago y California, fue un éxito en EE.UU y tiene la virtualidad de ofrecer cuales han sido las últimas aportaciones arqueológicas y textuales procedentes de manuscritos, códices y evangelios antiguos, en torno a Jesús de Nazareth, apodado “El Galileo”. También el profesor sevillano de Derecho Romano, José María Ribas Alba, es autor de un original libro: se titula “Proceso a Jesús” y describe desde el punto de vista del derecho, la religión y la política el proceso judicial que sufrió ese mismo hombre nacido hace algo más de 20 siglos. (más…)

León el Africano abre la Biblioteca Luciano Rubio

El libro “León el Africano: Descripción de Africa”, en edición a cargo del arabista Luciano Rubio, va a abrir una biblioteca dedicada a este ensayista, arabista y traductor. Incomprensiblemente silenciado y escondido en España, su peripecia personal sería digna de una novela de aventuras y algo de ella deja translucir en su libro dedicado al diplomático y viajero granadino del siglo XVI, una traducción directa del manuscrito original que narra su viaje por Marruecos y Costa de Marfil y que Luciano Rubio acompaña con numerosas y sorprendentes notas que contextualizan su periplo. Antes de morir, nos legó su último libro sobre los manuscritos arabes de la biblioteca del Monasterio de El Escorial, volumen que nos proponemos editar en formato digital junto con el resto de sus obras más significativas: “Aben Abbad de Ronda y San Juan de la Cruz”, “El temperamento melancólico de Fray Luis de León”, “Los musulmanes españoles y Algacel”, “Abenjaldún”, “Reflexiones sobre la filosofía de Xavier Zubiri” o “Abentofail: el filósofo autodidacto”, sobre el olvidado sabio de Guadix (Granada).

Una de las escasas imágenes del arabista Luciano Rubio, quizás uno de los mejores pero proscrito en España
Una de las escasas imágenes del arabista        Luciano Rubio

iconos

León el Africano, según el pintor Sebastiano del Piombo (1519), aunque la datación del retrato ha sido impugnada en España.
León el Africano, según el pintor Sebastiano del Piombo (1519), aunque la datación del retrato ha sido impugnada en España.

León el Africano: Descripción de Africa (edición de Luciano Rubio)

iconos

La editorial Hijos de Muley-Rubio (HMR) ha rescatado del olvido la primera traducción al castellano que se hizo de la Descripción de Africa por León el Africano, sobrenombre del escritor, diplomático y viajero granadino Al-Hasan-Ben Muhammad Al-Wazzan Al Fasi, que emigró de España tras la expulsión de los Reyes Católicos. El texto es obra de Luciano Rubio, arabista, políglota y monje que vivió gran parte de su vida en el Monasterio de El Escorial, pegado a su biblioteca, una de las más amplias del mundo en manuscritos y libros árabes antiguos. Antes de morir, Luciano Rubio nos dejó esta magnífica traducción, realizada sobre la edición italiana de 1563 de Ramusio, cotejada cuidadosamente con la de 1554 y teniendo además en cuenta las variantes que con relación a ésta última hizo notar Massignon respecto a la edición príncipe de 1550.  (más…)

Tombuctú recibe a León el Africano, al Fondo Kati de Yuder Pachá y a sus exploradores

Manuscrito del Fondo Kati (Tombuctú)
Manuscrito del Fondo Kati (Tombuctú)

Tombuctú, la ciudad más emblemática de Mali y un auténtico icono para el imaginario colectivo de los exploradores y aventureros europeos que se atreven a llegar hasta ella, ejerce de poderoso imán literario y científico desde que el diplomático y viajero granadino León el Africano describiera en el siglo XVI sus rutas, urbanismos y carácter. El geógrafo y antropólogo Diego Barrado, que llegó hasta allí, comenta el libro “La conquista de Tombuctú” de Antonio Llaguno, el cual cuenta, como dice el subtítulo, “la gran aventura de Yuder Pachá y otros hispanos en el país de los negros”,  mientras que David Romero, de la Fundación Cultural Azagra, describe el Fondo Kati que reunió Yuder Pachá en Tombuctú y el periodista Luis Conde inscribe a León el Africano en su “Atlas de los Exploradores Españoles”, un volumen que los cataloga, describe y enumera. (más…)

Paul Bowles, Jean Genet y Mohamed Chukri, reunidos en Tánger por Rajae Boumediane y Miguel Lázaro

Lázaro, Goytisolo y Boumediane en la  librería Des Colonnes
Lázaro, Goytisolo y Boumediane en la librería Des Colonnes

Para muchos lectores, Tánger es la ciudad mas literaria del mundo. Y dos escritores tangerinos han brillado en la república de las letras por su quebrada voz: Mohamed Chukri y Mohammed Mrabet. Allí recalaron Paul Bowles, Jean Genet y tantos otros artistas internacionales, entre ellos varios españoles como los escritores Juan Goytisolo y Ángel Vázquez, el crítico de arte Emilio Sanz de Soto o el pintor Antonio Fuentes. La traductora y licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdelá de Tetuán, Rajae Boumediane El Metini, ha vertido al español la afilada prosa de Chukri en tres libros: “Jean Genet en Tánger”, “Paul Bowles, el recluso de Tánger” y su célebre “El pan a secas”. Son volúmenes tan estremecedores como el de Mohammed Mrabet “Mira y corre. Mi autobiografía contada por Paul Bowles” y Rajae Boumediane da a conocer los pormenores de su trabajo en sendas conversaciones con Federico Utrera. Las charlas se complementan con otra entrevista a su editor, Miguel Lázaro, que también habla de Chukri y del marroquí Abdalá Taia a propósito de su libro“Mi Marruecos”. (más…)

Birago Diop, Jad Hatem y escritoras marroquíes y canarias de la mano de Sidi Seck, Elena de la Cruz y Teresa Iturriaga

Birago Diop
Birago Diop

Senegal ha dado al mundo tres grandes escritores: Aimé Césaire, Léopold Sédar Senghor y Birago Diop (1906-1989), este último escritor en francés que se hizo célebre por sus “Cuentos de Amadu Kumba”. Junto al poeta, filósofo y profesor libanés Jad Hatem, que ha renovado el “Sobreamor” de cuatro poetas españoles –Ibn Arabi, Ramón Llull, Ibn Zaydún y Ausiás March– y las escritoras marroquíes y canarias que publicaron conjuntamente una antología con sus mejores cuentos, forman parte de esta selección de letras africanas. Reunidos por Federico Utrera, entrevistó a sus editores y traductores: el poeta, novelista y editor senegalés residente en Barcelona, Sidi Seck, la profesora de la Universidad Rovira y Virgili (Tarragona), Elena de la Cruz Vergari y la doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Teresa Iturriaga. (más…)

Xavier Casassas (Salzburgo) y Ada Romero (El Cairo): siete alhaicales, plegarias aljamiadas de mudéjares y moriscos y la “Rihla” escrita por Abana

Manuscrito aljamiado del Poema de Yuçuf por un morisco aragonés
Manuscrito aljamiado del Poema de Yuçuf por un morisco aragonés

Xavier Casassas (Universidad de Salzburgo) y Ada Romero Sánchez (Thesaurus Islamicus Foundation de El Cairo) son dos arabistas españoles que trabajan fuera pero que acaban de publicar en España dos libros de una originalidad excepcional: “Los siete alhaicales y otras plegarias aljamiadas de mudéjares y moriscos” y la traducción de la “Rihla” escrita por Abana, un viajero tan legendario como León el Africano o Ibn Batuta.   (más…)

Felipe Maíllo, Miguel Ángel de Bunes y Larbi Messari: un puente entre Al-Andalus, Mayrit y Marruecos

Madrid, siglo XI (reconstrucción)
Madrid, siglo XI (reconstrucción)

El profesor de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Salamanca, Felipe Maíllo, el investigador del CSIC, Miguel Ángel de Bunes y el hispanista marroquí Mohamed Larbi Messari, son autores de libros y ensayos muy novedosos que viajan y establecen puentes entre Al-Andalus, Mayrit y Marruecos. Entrevistados por Federico Utrera en Radio Exterior de España, explican su contenido para todos los lectores interesados en estas materias. (más…)

Jiménez Lozano, Martínez Dalmases y Antonio Manuel Rodríguez: hablas, raíces y huellas aljamiadas, musulmanas, judías y moriscas en España

José Jiménez Lozano
José Jiménez Lozano

Los escritores José Jiménez Lozano (Premio Cervantes 2002), Francisco Martínez Dalmases y Antonio Manuel Rodríguez son autores de diversos libros y ensayos sobre las hablas, raíces y huellas aljamiadas, musulmanas, judías y moriscas en España. “Un habla preservada” de Jiménez Lozano, está incluido en el libro “Memoria de los Moriscos”; “Qandil. Luces del Poniente”, de Martínez Dalmases lleva por subtítulo “La asombrosa pervivencia de las raíces judías y musulmanas que laten en nosotros”. Y “La huella morisca. El Al Ándalus que llevamos dentro” de Antonio Manuel Rodríguez aflora novedosos puntos de vista sobre palabras, músicas y costumbres españolas que hoy encuentran su significado en un pasado reconvertido en presente. (más…)

Idries Shah, Nader Ardalan y Laleh Bakhtiar llegan a España de la mano de Martínez Dalmases y Carlos Varona

Idries Shah
Idries Shah

Uno de los grandes sabios escondidos del siglo XX es Idries Shah (1924-1996), nacido en la India y criado en Londres, y ha llegado por fin a España. Lo ha hecho de la mano del traductor Francisco Martínez Dalmases para gracia y privilegio de los lectores en español. Otro arabista, Carlos Varona, ha traducido al arquitecto iraní Nader Ardalan y a la filósofo y piscóloga Laleh Bakhtiar, concretamente su libro “El sentido de la unidad”, que lleva como antetítulo “La tradición sufí en la arquitectura persa”. Con los dos charló Federico Utrera en Radio Exterior de España. (más…)